뻥이야 - 가정 Home Life

부부간

A: Who wears the pants in his family?
B: His wife does.

Who wears the pants in his family? 를 그의 집에서 누가 빤스를 입어? 라고 번역을 하면 곤란합니다. wear the pants 는 주도권을 쥐다 라는 뜻입니다. 남성은 바지를 입고 여성은 치마를 입는 것이 일반적인 사회에서 여성이 바지를 입으면 대가 쎈 여성임에 틀림없고, 그 집안은 여성이 주도권을 갖고 있다고 보았기 때문입니다. 남성우월주의 사상에서 비롯된 것이라 지금은 잘 사용하지 않을 것 같습니다. 사용하더라도 조심해야 할듯 합니다. 그렇다는 정도만 알고 계시고 아래와 같은 문장을 익혀두시는 것이 좋을 것 같습니다.

   His wife takes the initiative [leadership role].

   그의 부인이 주도권을 잡고 있어요.

가정에서 가장 큰 이슈는 주도권 싸움이고 어느 한쪽으로 기울게 되어 있습니다.

   She can control him at will.

   She has him wrapped around her little finger.

   그녀는 그를 꼼짝 못하게 해./ 마음대로 조종해.

wrap [twist] sb around one's little finger 손가락 하나로 남자를 좌지우지 한다는 말이네요. 그래서  뜻은 ~를 마음대로 조종하다, 농락하다. 입니다.

   Is he a battered husband?

   그는 매맞는 남편입니까?

신문기사에서 읽었는데 아내에게 맞는 남편이 있다고 합니다. 사진을 봤는데 아내의 덩치가 남편의 두배 정도 되더군요. 정 반대의 경우가 더 많겠죠~

   She is far too dominated by her husband.

   그녀는 남편 앞에서 꼼짝도 못해.

   He treats her contemptuously.

   He treats her like a doormat.

   그는 그녀를 천대해.

treat sb like a doormat 문가에 있는 매트 다루듯 하는 것이니 천대하다, 학대하다 라는 뜻이겠죠?

   Are you a henpecked husband.

   당신은 공처가입니까?

henpecked 알아둘 필요는 있겠죠?  

   He is intimidated by his wife.

   He is under his wife's thumb. 

   그는 마누라 앞에서 오금을 못 펴.

be under sb's thumb ~가 시키는 대로 하다, ~의 지배하에 있다. 이것도 잘 알아두면 써먹을 데가 많습니다.

   After all these years living together, they're still like newlyweds.

   오랜 세월을 같이 살았는데도 그들은 여전히 신혼 부부 같아.

   It's up to the woman to make the man.

   The woman makes the man. 

   남자는 여자하기 나름이에요.

그만큼 가정에서 여성의 위치가 중요합니다. 부부간 잘 지내야 하는데 그렇지 못한 경우가 많습니다. 4차 산업혁명 시대라고 하지만, 여전히 여성은 무임금 가사노동에 시달리고 있습니다. 사회적으로 해결해야 할 중요한 문제 중 하나죠.  

댓글

댓글 본문
버전 관리
Froggy
현재 버전
선택 버전
graphittie 자세히 보기